Τετάρτη 1 Φεβρουαρίου 2023

Ανωγειανό Σχολείο - το 1ο Δημοτικό Σχολείο Ηρακλείου

  Πέρασαν πολλά χρόνια από τότε που το 1ο Δημοτικό Σχολείο Ηρακλείου άνοιξε τις πόρτες του για να υποδεχθεί μαθητές. Γνώρισε επαναστάσεις και πολέμους, άλλαξε διοικήσεις και δασκάλους και χρειάστηκε πολλές φορές να μεταβάλει τη ρότα του, ν’ αλλάξει τόπο και στέγη για να επιβιώσει μέσα στο χρόνο. Ένα χρόνο που κυλούσε διαφορετικά από το σημερινό και έφερνε μέσα του  συνέχειες αλλά και ανατροπές.

Το 1ο Δημοτικό Σχολείο Ηρακλείου πέρασε τόσα που δεν αρκούσε το όνομά του για να τα σημάνει. Απέκτησε και δεύτερο όνομα όταν εκτός από μαθητές στέγασε και κατοίκους από τα καμένα από τους Γερμανούς Ανώγεια, στη διάρκεια της γερμανικής κατοχής.

166401_121830727890019_324475_n

Το 1ο Δημοτικό, το Ανωγειανό πλέον σχολείο, με ρίζες βαθιές μέσα στο χρόνο και μνήμες  που το συνδέουν με την ιστορία της πόλης του και του νησιού έγινε ο τόπος συνάντησης των παιδιών με κομμάτια της δικής τους ιστορίας. 

Τα παιδιά αυτά έφερναν μνήμες από πολλά μέρη, καθώς, αν και γεννημένα τα περισσότερα στην Κρήτη, προέρχονταν και από άλλους τόπους: από άλλους ελληνικούς τόπους ή την Αλβανία, τη  Γεωργία, την Αρμενία, τη Βουλγαρία, τη Σερβία

Η ιστορία δεν είναι μακριά μας, είναι μέσα μας και δίπλα μας. Είναι άδικο να τη μαθαίνουμε, κυρίως όταν είμαστε παιδιά, σαν να αφορά άλλους ανθρώπους και όχι εμάς, να τη συνδέουμε με άπιαστα πράγματα, με όσα φυλάγονται μόνα στα μουσεία και στ’ αρχεία, σε βιβλιοθήκες  και σε ιδιωτικές συλλογές. Η ιστορία μας αφορά εξίσου, τα παιδιά, τους μεγάλους, τις οικογένειες, τον τόπο τους.

IMG_4916

Τι είναι για τα παιδιά η ιστορία; Τι σημαίνει γι’ αυτά; Με ποια πράγματα τη συνδέουν την ιστορία; Με τα μεγάλα γεγονότα που έμαθαν στο σχολείο; Με τις μάχες και τους πολέμους; Με τους ήρωες; Είναι κάτι μακρινό και ξένο η ιστορία; Είναι κάτι οικείο;

Που βρίσκονται τα ίχνη της ιστορίας; Κάπου μακριά που οι άνθρωποι δεν μπορούν να τα πλησιάσουν, να τ’ αγγίξουν, να τα αισθανθούν; Ή μήπως κάπου κοντά τους; Στο περιβάλλον τους, στη δική τους οικογένεια, στις μνήμες τους;

%25CE%25B1%25CF%2581%25CF%2587%25CE%25B5%25CE%25AF%25CE%25BF%2B%25CE%25BB%25CE%25AE%25CF%2588%25CE%25B7%25CF%2582%2B%25284%2529


Με αυτά τα ερωτήματα, με αυτές τις σκέψεις σχεδιάστηκε το μικρό αυτό πρόγραμμα που φέρει τον τίτλο Ματιές στον καθρέπτη της ιστορίας. Σε συνεργασία με τις δασκάλες της ΣΤ’ τάξης, έγινε στην αρχή μια συζήτηση με στόχο τον εμπλουτισμό της έννοιας της ιστορίας ή την απεξάρτησή της από τον τρόπο με την οποία την αφηγείται το βιβλίο τους. Ο εμπλουτισμός ήταν απαραίτητος για να αναζητηθεί η προσωπική σχέση του κάθε παιδιού ή η σχέση της οικογένειας με το παρελθόν και αυτό να ενταχθεί στην έννοια της ιστορίας.

 Η υπέρβαση της σχολικής ιστορίας που διδάσκονται τα παιδιά ήταν και αυτή αναγκαία διότι σε συνδυασμό με την πρώτη διεργασία διαμόρφωνε το χώρο προκειμένου να εννοηθεί η Ιστορία ως ιστορίες. Στη συνέχεια οι δασκάλες ζήτησαν από τους μαθητές και τις μαθήτριές τους να διαλέξουν στο σπίτι τους κάτι από τα παλιά, ένα δικό τους προσωπικό ή οικογενειακό  αντικείμενο από το παρελθόν, να το φέρουν στο σχολείο και να μιλήσουν γι’ αυτό. Να φτιάξουν ένα κείμενο. 

Να αφηγηθούν την ιστορία του και παράλληλα τη δική τους σχέση μ’ αυτό. Τα αντικείμενα αυτά αποτυπωμένα φωτογραφικά από την εικαστικό φωτογράφο Μαρία Χουλάκη, εικονογραφούν το έντυπο που κρατάτε στα χέρια σας. Παράλληλα έχετε τη δυνατότητα να διαβάσετε τις ιστορίες που τα συνοδεύουν. 

IMG_4913

Στις αφηγήσεις αυτές, στις σύντομες παιδικές αφηγήσεις, μπορεί κανείς να διαβάσει πολλά. Να διαβάσει πρώτον την επιλογή του αντικειμένου, να σταθεί στο πως τα ίδια τα παιδιά επέλεξαν να μιλήσουν για το παρελθόν, να δει το αντικείμενο ως τεκμήριο της σχέσης των παιδιών με το παρελθόν. 

Να διαγνώσει επίσης την προσωπική ή και συλλογική οικογενειακή συναισθηματική σύνδεση με αυτό το αντικείμενο « είναι σκουριασμένο το βαρίδι» λέει η Μαρία «αλλά έχει μεγάλη αξία για την οικογένεια μου», δεν δουλεύει το ρολόι του προπάππου μου αλλά είναι γεμάτο αναμνήσεις για τη μαμά του Μιχάλη.

sxoliko_moyseio


 «Η μαμά μου κοιτάζοντας αυτόν τον πίνακα δεν βλέπει απλά τον Άγιο Νικόλαο αλλά την Κέρκυρα απ΄ όπου κατάγεται», διηγείται η Τιτίκα.  Τα τσουράπια που φορούσαν στα πόδια τους στην Αλβανία, η φωτογραφία του παππού στο αλβανικό μέτωπο, η εικόνα της γιαγιάς είναι αντικείμενα αποκαλυπτικά της σύνδεσης των παιδιών με την ιστορία της οικογένειας τους.

Στις αφηγήσεις των παιδιών μπορεί τέλος κανείς να διαβάσει όψεις της ζωής του άλλοτε, να τις αναπλάσει, να τις συμπληρώσει, να κάνει ιστορία. «Το αδράχτι το χρησιμοποιούσαν παλιά οι άνθρωποι για να μετατρέπουν το μαλλί από τα πρόβατα σε κλωστή.

 Μ’ αυτήν ύφαιναν και έπλεκαν μάλλινα ενδύματα για το χειμώνα», μας εξηγεί η Αφροδίτη.  Στη ροζ γυάλινη πιατέλα που έφερε η Ραφαέλα από το σπίτι της «βάζανε τα γλυκά που έφτιαχναν στο σπίτι με αγνά υλικά και τα κερνούσαν σε γάμους, σε βαφτίσια και γιορτές». Απ΄ ότι της εξιστόρησε η γιαγιά της, της Γεωργίας, «τα φάρμακα όπως τα ξέρουμε σήμερα δεν είχαν εφευρεθεί και έτσι έβραζαν τα βότανα και τα έπιναν». 

Με το βαρίδι ζύγιζαν τα εμπορεύματα, με τον αργαλειό  ύφαιναν, με την πιατέλα σερβίριζαν, με τα τσουράπια περπατούσαν με τις πλεκτές μαξιλαροθήκες διακοσμούσαν τα κρεβάτια τους, με τα βότανα γιατρεύονταν, με τις σβούρες έπαιζαν. 

IMG_4914

Για να κάνει κανείς ιστορία στο σχολείο χρειάζονται πολλά. Ανάμεσα σ’ αυτά, απαραίτητη είναι η αξιοποίηση της μνήμης των παιδιών, η καλλιέργεια μιας σχέσης με το παρελθόν που να τα περιλαμβάνει και να μην τα περιθωριοποιεί, η προσέγγιση της ιστορίας και μέσα από τα βιώματά τους. Καλύτερη ιστορία θα κάνουν αν μιλήσουν για τα παλιά, αν συγκεντρώσουν στοιχεία, αν ρωτήσουν, αν βρουν μια θέση σ’ αυτήν.
Αν δουν τον εαυτό τους στον καθρέφτη της ιστορίας.

Μαρία Ρεπούση
Επίκουρη καθηγήτρια Ιστορίας και διδακτικής της Ιστορίας

Παιδαγωγική Σχολή, Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης Α.Π.Θ.

Η Περιπετειώδης Έκδοση Μίας Συμμαχικής Εφημερίδας Στα Χανιά Κατά Τη Μάχη Της Κρήτης

 Ακόμα κι αν έχουν περάσει πια 80 ολόκληρα χρόνια από τη Μάχη της Κρήτης, το ενδιαφέρον για τη Μάχη αλλά και τις παράλληλες ανθρώπινες ιστορίες που εκτυλίχθηκαν εκείνες τις μέρες παραμένει ζωντανό.


5-10-599x399

Σαν σενάριο κινηματογραφικής ταινίας εκτυλίσσεται και η ιστορία της εφημερίδας “Crete News”, των συμμαχικών δυνάμεων της Βρετανικής Κοινοπολιτείας, η οποία δημιουργήθηκε από τον Νεοζηλανδό δημοσιογράφο Τζέφρι Κοξ (Geoffrey Cox), τυπώθηκε σε τυπογραφείο των Χανίων και κυκλοφόρησε σε τέσσερα φύλλα στις 16, 19, 22 και 24 Μαΐου, τις μέρες που μαινόταν η Μάχη της Κρήτης.

 Η εφημερίδα διανέμονταν στις μονάδες που υπεράσπιζαν το νησί και επρόκειτο να κλυκλοφορεί τρεις φορές την εβδομάδα κάθε Δευτέρα, Τετάρτη και Σάββατο. Το περιεχόμενο περιλάμβανε ειδήσεις από τη Νέα Ζηλανδία, τη Βρετανία, την Αυστραλία, τη Μέση Ανατολή.
Στα σχέδια του Νεοζηλανδού δημοσιογράφου ήταν να προχωρήσει επίσης σε μια έκδοση με τις εμπειρίες των στρατιωτών των συμμαχικών δυνάμεων που θα τυπώνονταν σε τυπογραφείο στα Χανιά, όπως αναφέρεται και στο φύλλο της 19ης Μαΐου.

2-35-e1590224878447-599x399



Η μεγάλη πρόκληση
Ο Τζέφρι Κοξ ήταν ανθυπολοχαγός στον Νεοζηλανδικό στρατό και πριν το ξέσπασμα του πολέμου είχε αποκτήσει εξαιρετική φήμη ως δημοσιογράφος στο Λονδίνο. Ενα απόγευμα στις αρχές Μαΐου του 1941, τον κάλεσαν στο αρχηγείο του Νεοζηλανδικού Στρατού, που βρισκόταν πάνω από την πόλη των Χανίων, στο Σόδυ. 

Εκεί, στην απέναντι πλευρά ενός μεγάλου ξύλινου τραπεζιού, βρέθηκε να αντικρίζει τον Στρατηγό Φράιμπεργκ, βετεράνο του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου, ο οποίος λίγες μέρες νωρίτερα είχε διοριστεί διοικητής των συμμαχικών δυνάμεων στην Κρήτη.
«Οι οδηγίες του ήταν ξεκάθαρες. Επρεπε να φτιάξω μία εφημερίδα που θα έμοιαζε με αυτές που είχαν οι στρατιώτες στην πατρίδα. Θεωρούσε ότι θα έκανε πολύ καλό στο ηθικό τους εάν έμοιαζε αυθεντική… ότι θα μπορούσαν να την εμπιστευτούν. Ηταν 5 Μαΐου και ο Φράιμπεργκ ήθελε να κυκλοφορήσει η εφημερίδα μέσα σε μία εβδομάδα, το πολύ!

Για βοήθεια μου πρόσφεραν τις υπηρεσίες ενός Ελληνα δημοσιογράφου, πρόσφυγα από την Αθήνα, του Γιώργου Ζαμαριά. Τον βρήκα να κάθεται σε ένα μικρό καφέ στην προκυμαία των Χανίων. Οσο ταλαίπωρα και ταπεινά έμοιαζαν τα περίχωρα, το λιμάνι των Χανίων εκείνο το ανοιξιάτικο απόγευμα διατηρούσε την αξιοπρέπεια και την ομορφιά που του είχαν δώσει οι Βενετοί δημιουργοί του» αναφέρει ο Κοξ στο βιβλίο του.

«Ο Ζαμαριάς με οδήγησε στο τυπογραφείο της τοπικής απογευματινής εφημερίδας, που βρισκόταν σε ένα σπηλαιώδες υπόγειο, σε έναν δρόμο πίσω από το λιμάνι και ο ιδιοκτήτης του συμφώνησε να τυπώνει την εφημερίδα μας μόλις τελείωνε η εκτύπωση της δικής του, νωρίς το απόγευμα.

Οι Ελληνικές Δυνάμεις μας εξασφάλισαν την προμήθεια δημοσιογραφικού χαρτιού και μας παραχώρησαν έναν στοιχειοθέτη, τον Αλέξη, ενώ ένας ντόπιος, ο Νίκος, με τις δύο του κόρες, όλοι τους έμπειροι στοιχειοθέτες, συμπλήρωσαν την ομάδα».
Η αναζήτηση τυπογράφου γρήγορα απέδωσε, στη Μεραρχία βρήκαν έναν, τον Alex Taylor και λίγο αργότερα ακόμα τρεις, τον Ian Bruce, τον Alan Brunton και τον J. Gould από το 18ο τάγμα.

Ενας ξυλογλύπτης ανέλαβε να χαράξει σε ξύλο τον τίτλο “Crete News” και δύο Νεοζηλανδοί στρατιώτες που ήταν δημοσιογράφοι πριν από τον πόλεμο έγιναν μέλη της συντακτικής ομάδας. Τους δόθηκε ένα δωμάτιο σε ένα σπίτι που χρησιμοποιούσε η υπηρεσία πληροφοριών. Τους βρήκαν και ένα ραδιόφωνο και αποφάσισαν να βασιστούν στις ειδήσεις του BBC από το Λονδίνο ως βασική πηγή πληροφόρησης. Είχαν τη μεγάλη τύχη να βρουν και κάποια φωτογραφικά κλισέ από βρετανικά στρατεύματα, πλοία και αεροπλάνα που προοριζόταν για εκτύπωση σε ελληνικές εφημερίδες. 

Ωστόσο το μεγαλύτερο πρόβλημα που είχε να αντιμετωπίσει ο Τζέφρι Κοξ ήταν η εύρεση τυπογραφικών στοιχείων με αγγλικούς χαρακτήρες, καθώς σε όλη την Κρήτη υπήρχαν μόνο ελληνικά στοιχεία.
«Ηξερα ότι ο Φράιμπεργκ δεν θα δεχόταν μία τέτοια δικαιολογία. Ευτυχώς ανακαλύψαμε ότι μισή ντουζίνα κάσες είχανε πρόσφατα έρθει από την Αθήνα με καΐκι. Είχαν σταλεί εκεί με σκοπό τη δημιουργία μιας γαλλικής προπαγανδιστικής εφημερίδας, αλλά τις έφερε στην Κρήτη ένας Ελληνας δημοσιογράφος. 

Αρχίσαμε να ξεχωρίζουμε τα στοιχεία και τότε ανακάλυψα ότι το γράμμα “W” δεν χρησιμοποιείται στα γαλλικά, παρά μόνο σε ξένες λέξεις, οπότε έπρεπε να ξεπεράσουμε και αυτό το εμπόδιο χρησιμοποιώντας ανάποδα το “Μ” για τα κεφαλαία και το ελληνικό “ω” για τα πεζά. Ολα τα κείμενα έπρεπε να στοιχειοθετηθούν στο χέρι και, αν και τα κορίτσια ήταν πολύ γοητευτικά, ούτε αυτές ούτε ο Νίκος μιλούσαν έστω και μια λέξη αγγλικά, μειονέκτημα -σίγουρα συμφωνείτε μαζί μου- για κάποιον που πρόκειται να κάνει στοιχειοθεσία στη γλώσσα μας!».

Η πρώτη προθεσμία του Φράιμπεργκ για τις 14 Μαΐου είχε χαθεί, η ομάδα όμως έπρεπε να βιαστεί για να μπορέσει το πρώτο φύλλο να κυκλοφορήσει στις 16 Μαΐου. Οι δυσκολίες πολλές, τόσο σε επίπεδο γλώσσας και συνεργασίας μεταξύ της ετερόκλητης αυτής ομάδας όσο και λόγω του φόβου απέναντι στους Γερμανούς που είχαν αρχίσει τις αεροπορικές επιδρομές. Τελικά, παρά τα προβλήματα και τις ατυχίες, στις δύο τα ξημερώματα της Παρασκευής 16 Μαΐου 1941 το πρώτο φύλλο της εφημερίδας ήταν έτοιμο για διανομή στα συμμαχικά στρατεύματα του νησιού.

Υπό την απειλή των βομβαρδισμών
Κατά τη διάρκεια της μάχης, η έκδοση της εφημερίδας έγινε ακόμα πιο επικίνδυνη. Καθώς τα στρατεύματα είχαν πλέον εμπλακεί σε σκληρές μάχες, εντεταλμένοι αξιωματικοί παρέδιδαν την “Crete News” (Νέα της Κρήτης) στην πρώτη γραμμή. Κάποια αντίτυπα έφτασαν ακόμα και σε γερμανικά χέρια. Ανακαλύφθηκαν αργότερα στις τσέπες αιχμάλωτων Γερμανών στρατιωτών.

Μέχρι τις τρεις το απόγευμα της 24ης Μαΐου, τα Χανιά είχαν υποβληθεί στον χειρότερο μέχρι τότε βομβαρδισμό. Η πόλη ήταν στις φλόγες και το υπόστεγο του χαρτιού είχε βομβαρδιστεί, επομένως η έκδοση του τελευταίου φύλλου της “Crete News” έμοιαζε απίθανη. Ομως ο Τζέφρι δεν είχε σκοπό να παραιτηθεί. Βρήκε ένα φορτηγό, έσωσε το χαρτί και συνέχισε να οδηγεί. Μέχρι τότε οι τυπογραφικές κάσες είχαν μεταφερθεί σε μία μεγάλη σπηλιά μέσα στα βράχια δίπλα στο λιμάνι.

«Σε αυτό το τελευταίο φύλλο, έγραψα μόνος μου την κάθε λέξη! Θυμάμαι αυτούς τους γενναίους στοιχειοθέτες να συνθέτουν γράμμα – γράμμα τα κείμενα. Η σπηλιά ήταν γεμάτη με τρομοκρατημένους ανθρώπους που κρύβονταν από τις βόμβες. Ηταν και ένας μεθυσμένος Αυστραλός ο οποίος κάθε φορά που μια βόμβα έσκαγε κοντά φώναζε ένα μεγάλο “γιούπιιιι!” και έτρεχε να βρει κάποιο βομβαρδισμένο κατάστημα τροφίμων για να μας φέρει πίσω κάτι φαγώσιμο.

Ηταν επίσης και ένα νεαρό κορίτσι, Εσφιγγε τόσο πολύ τα χέρια της που εξάρθρωνε τα δάχτυλά της και ανάμεσα στους βομβαρδισμούς η φίλη της έπρεπε να τα ξαναβάζει στη θέση τους!».
Μέσα σε όλο αυτό, οι στοιχειοθέτες, μεταξύ αυτών και οι δύο Κρητικοπούλες, συνέχιζαν με ηρεμία τη δουλειά τους. Μέχρι τις πέντε το απόγευμα της ίδιας μέρας, είχαν ετοιμάσει την εφημερίδα και οι σελιδοθέτες με τα τυπογραφικά στοιχεία έπρεπε να μεταφερθούν από τους δρόμους στο τυπογραφείο, όπου θα γινόταν η εκτύπωση.
Ωστόσο ο Τζέφρι είχε επιστρέψει στο αρχηγείο, όπου ενημερώθηκε ότι η μονάδα του θα μεταφερόταν αργότερα το ίδιο βράδυ. Εφυγε πίσω στην πόλη για να βρει την ομάδα του και να την ενημερώσει για τις εξελίξεις.
«Κατέβηκα στο λιμάνι και ήταν φρικτό. 

Είχε γίνει κομμάτια από τους βομβαρδισμούς. Εμοιαζε απλά με μία συμπαγής μάζα φωτιάς. Οταν έφτασα στην πλατεία όλα ήταν μια κόκκινη μάζα. Κοίταξα προς την πλευρά που βρισκόταν η είσοδος του τυπογραφείου και δεν υπήρχε τρόπος να περάσω, οπότε επέστρεψα πίσω στο αρχηγείο και σκέφτηκα ότι πρέπει να περιμένω. Δεν μπορώ να φύγω νότια πριν κάνω επαφή με την ομάδα μου» αναφέρει χαρακτηριστικά στο βιβλίο ο Κοξ.
Στο μεταξύ, στο τυπογραφείο, περιπλανώμενοι μέσα στο σκοτάδι, οι στρατιώτες Μπράις και Γκουλντ από το 18ο τάγμα μπόρεσαν να σφίξουν τα τυπογραφικά στοιχεία στο πιεστήριο, με τη βοήθεια ενός κεριού που είχε μείνει κολλημένο στην άκρη της τροφοδοσίας του χαρτιού.

Εβλεπαν ίσα-ίσα ώστε ο ένας να πατάει το πετάλι όσο ο άλλος έβαζε το χαρτί στο ποδοκίνητο πιεστήριο.
Συνέχισαν μέχρις ότου το διπλανό κτήριο τυλίχτηκε στις φλόγες. Αρπαξαν τότε τα αντίτυπα της εφημερίδας και ιδρωμένοι και μαυρισμένοι από τον καπνό επέστρεψαν στον αξιωματικό τους.

«Καθόμουν εκεί και ξαφνικά έφτασαν και μου έδωσαν ένα αντίτυπο της εφημερίδας. Είπαν ότι είχαν τυπώσει εξακόσιες εφημερίδες πριν τυλιχθεί στις φλόγες το κτήριο. Με ρώτησαν αν είχα να τους δώσω κάτι να φάνε και αμέσως μετά πήραμε το δρόμο για τη Σούδα όπου συγκεντρώνονταν τα στρατεύματα» αναφέρει ο Κοξ.
Ο Στρατηγός Φράιμπεργκ εντυπωσιάστηκε με τις επιδόσεις του Τζέφρι και τον έκανε έναν από τους επικεφαλής αξιωματικούς της υπηρεσίας πληροφοριών του. Παρά το άδοξο τέλος της, η εφημερίδα είχε επιτελέσει ένα σπουδαίο ρόλο για την τόνωση του ηθικού των συμμαχικών στρατευμάτων.

Μετά τον πόλεμο ο Geoffrey Cox ακολούθησε μια διακεκριμένη δημοσιογραφική καριέρα στο Ηνωμένο Βασίλειο όπου του αποδόθηκε ο τίτλος του Sir.
Στο πρώτο φύλλο της εφημερίδας, την Παρασκευή 16η Μαΐου, γίνεται αναφορά στις εξελίξεις όσον αφορά τον Β’ Παγκόσμιο πόλεμο, τη διπλωματία, τις συμμαχίες και την τακτική των Ναζί.
Στο πρωτοσέλιδο της εφημερίδας υπάρχει άρθρο για την επιδρομή γερμανικών αεροσκαφών στο αεροδρόμιο του Μάλεμε το πρωί της Τετάρτης 14ης Μαΐου. Ωστόσο πέντε γερμανικά αεροσκάφη καταρρίφθηκαν από αεροσκάφη της Βρετανικής Βασιλικής Πολεμικής Αεροπορίας (RAF) ενώ σε ένα ακόμη προκλήθηκαν σοβαρές ζημιές. Παράλληλα επισημαίνεται ότι είχε προηγηθεί ακόμη μια γερμανική επίθεση από εχθρικά αεροσκάφη που βομβάρδισαν την περιοχή του κόλπου της Σούδας αλλά οι ζημιές ήταν μικρές και επιδιορθώθηκαν. 
Στην τελευταία σελίδα, μεταξύ άλλων, γίνεται αναφορά στην ιστορία της Κρήτης, των Χανίων και την ιδιοσυγκρασία των Κρητικών οι οποίοι όπως επισημαίνεται «είναι καλοί μαχητές και παρά τις αντιξοότητες δεν έχασαν ποτέ τις ιδέες τους για ελευθερία και ανεξαρτησία προχωρώντας σε επαναστάσεις κατά την Τουρκοκρατία».
1_.-1-6-maioy-e1590225201923

Δευτέρα 19 Μαΐου
Στο πρωτοσέλιδο του δεύτερου φύλλου, τη Δευτέρα 19η Μαΐου γίνεται αναφορά στις επιτυχίες Βρετανικής Βασιλικής Πολεμικής Αεροπορίας (RAF) που “σφυροκοπά” τους Ναζί αλλά και σε σειρά γερμανικών αεροπορικών επιδρομών στην Κρήτη. Οπως αναφέρεται, έχουν μεσολαβήσει την Παρασκευή νέες επιδρομές των Ναζί στο νησί και οκτώ γερμανικά αεροσκάφη καταρρίφθηκαν ενώ τρία υπέστησαν σοβαρές ζημιές και ακόμη δύο ελαφρότερες.
Ενδιαφέρον έχει και μια ακόμη είδηση στο πρωτοσέλιδο που μιλά για τη βοήθεια των Ελλήνων σε Βρετανούς οι οποίοι βρίσκονται εγκλωβισμένοι σε διάφορα σημεία της χώρας και έχουν δραπετεύσει από τις δυνάμεις κατοχής. Μάλιστα επισημαίνεται ότι η Γερμανία χρησιμοποιεί άγριες μεθόδους και απειλές σε μια προσπάθεια να αποτρέψει τους Ελληνες από το να βοηθούν τους Βρετανούς. Στο ίδιο άρθρο αναφέρεται ότι ελληνικές εφημερίδες δέχονται πίεση και λογοκρισία από τους Ναζί και πρόκειται να αντικατασταθούν από τα γερμανικά όργανα.

Πέμπτη 22 Μαΐου
Στο φύλλο της Πέμπτης 22 Μαΐου, γίνεται αναφορά στις σκληρές προσπάθειες των συμμαχικών δυνάμεων διά θαλάσσης και διά αέρος να εμποδίσουν την ναζιστική έφοδο στις ακτές της Κρήτης. Είχε προηγηθεί ο σφοδρός βομβαρδισμός από αεροσκάφη της Λουτβάφφε και την ρίψη των αλεξιπτωτιστών στην δυτική Κρήτη.
Στο κέντρο του πρωτοσέλιδου φιλοξενείται άρθρο το οποίο αναφέρει ότι «η προσοχή όλου του κόσμου είναι στραμμένη σε εμάς», εξηγώντας ότι η Μάχη της Κρήτης συγκεντρώνει το ενδιαφέρον της Μ. Βρετανίας, της Αμερικής, της Αυστραλίας και της Νέας Ζηλανδίας με εκτενή δημοσιεύματα στον ξένο Τύπο. Στο τέλος της σελίδας υπάρχει επίσης υποσημείωση πως η εφημερίδα θα συνεχίσει να εκδίδεται για όσο το τυπογραφείο μπορεί να λειτουργεί και δεν έχει υποστεί ζημιές.
Επίσης γνωστοποιείται ότι δεν μπορεί κανείς να εγγυηθεί για την έκδοση της εφημερίδας. Η επικοινωνία μέσω ραδιοπομπών δεν είναι πλέον εφικτή καθώς τα ραδιόφωνα χρησιμοποιούνται για τις ανάγκες της μάχης. «Για τον έξω κόσμο, η Μάχη της Κρήτης είναι η είδηση» καταλήγει με δραματικό τόνο το άρθρο.

Σάββατο 24 Μαΐου
“Η μάχη της Κρήτης μαίνεται γύρω από το Μάλεμε” είναι ο τίτλος του πρωτοσέλιδου στο τελευταίο φύλλο της εφημερίδας “Crete news” ου Σαββάτου 24 Μαΐου.
Στο κύριο θέμα αναφέρεται ότι «το Ηράκλειο και το Ρέθυμνο είναι ακόμη στα χέρια μας» ενώ επισημαίνεται ότι συνεχίζονται οι σκληρές μάχες στο Μάλεμε και 16 εχθρικά αεροσκάφη που μετέφεραν στρατεύματα, καταστράφηκαν από τις συμ- μαχικές δυνάμεις κοντά στο αεροδρόμιο. Αλλα άρθρα στο πρωτοσέλιδο αναφέρονται στη RAF, στις μάχες στη Μέση Ανατολή, στη στάση της Αμερικής κ.ά.

Σημειώσεις:
• Τα στοιχεία της αφήγησης προέρχονται κυρίως από το βιβλίο του Τζέφρι Κοξ “A Tale of Two Battles”, ενώ σημαντικές λεπτομέρειες αντλήθηκαν από την έκδοση “Shelter from the Storm” της Marina Bennett.
• Αυτό το αφιέρωμα δεν θα μπορούσε να πραγματοποιηθεί χωρίς τη συμβολή του Νεοζηλανδού σκηνοθέτη και παραγωγού John Irwin, που μας έκανε γνωστή την ιστορία και παραχώρησε τις παραπάνω εκδόσεις.
• Tα φύλλα της εφημερίδας “Crete news” προέρχονται από τη Δημοτική Βιβλιοθήκη Χανίων.
• Τα “Χανιώτικα νέα” σχεδιάζουν τη δημιουργία μεγάλου αφιερώματος για τον Τύπο της Κατοχής. Εάν κάποιος έχει πληροφορίες για τους στοιχειοθέτες – τυπογράφους της ιστορίας ή γενικά πληροφοριακό, έντυπο ή φωτογραφικό υλικό σχετικά με τις εφημερίδες της εποχής, παρακαλούμε να επικοινωνήσει μαζί μας στο 28210 51003 (115) ή στο 6974020861.
ΠΗΓΗ ΧΑΝΙΩΤΙΚΑ ΝΕΑ

Όταν Έρχεται Η Φουρτούνα – Της Ηρώ Πισκοπάκη

  Έξι συγκλονιστικά διηγήματα και μία ποιητική συλλογή βασισμένα στην πραγματικότητα των διαταραχών διατροφής, των προκαταλήψεων και του στίγματος για την ψυχική νόσο…


thumbnail_%25CF%258C%25CF%2584%25CE%25B1%25CE%25BD%2B%25CE%25AD%25CF%2581%25CF%2587%25CE%25B5%25CF%2584%25CE%25B1%25CE%25B9%2B%25CE%25B7%2B%25CF%2586%25CE%25BF%25CF%2585%25CF%2581%25CF%2584%25CE%25BF%25CF%258D%25CE%25BD%25CE%25B1

«Πιάνω τον εαυτό μου να περπατάει πάνω-κάτω και να απορεί: Γιατί σε μένα; Νομίζω ότι βρίσκομαι στην μέση του πουθενά χωρίς να γνωρίζω τι είναι σωστό και τι λάθος. Παρακαλούσα μια φορά να πράξω το σωστό. Πώς άλλωστε όμως, όταν συναίσθημα και λογική δεν μπορούν να συνυπάρξουν; Ειλικρινά δεν ήξερα. Δεν ήθελα όμως και να μάθω. Το ζούσα όλη μέρα μέρα-νύχτα, από πάνω μέχρι κάτω, από μέσα προς τα έξω, σαν να πενθούσα για όλο τον πλανήτη».

thumbnail_%25CF%258C%25CF%2584%25CE%25B1%25CE%25BD%2B%25CE%25AD%25CF%2581%25CF%2587%25CE%25B5%25CF%2584%25CE%25B1%25CE%25B9%2B%25CE%25B7%2B%25CF%2586%25CE%25BF%25CF%2585%25CF%2581%25CF%2584%25CE%25BF%25CF%258D%25CE%25BD%25CE%25B1

Η Ηρώ Πισκοπάκη μας συστήνεται με έξι συγκλονιστικά διηγήματα και μία ποιητική συλλογή. Η συγγραφέας άντλησε από την πηγή που ρέει μέσα της, καταγράφοντας αυθεντικά τις δικές της πραγματικές συναντήσεις με τη νευρική ανορεξία, τη βουλιμία, τις προκαταλήψεις και το στίγμα για τη ψυχική ασθένεια, τις ενδοοικογενειακές συγκρούσεις, τους φόβους, τις ενοχές, την εσωτερική πάλη, και όλα όσα κάνουν παρέα στον άνθρωπο «Όταν έρχεται η φουρτούνα».

Επιμέλεια έκδοσης: Χρήστος Τσαντής

Ευχαριστούμε θερμά την Δασκάλα χορού Ρούλα Σπάρταλη, για την ευγενική παραχώρηση της φωτογραφίας που κοσμεί το εξώφυλλο, καθώς και για τη συμβολή της στην τελική επιλογή του τίτλου.

Λίγα λόγια από τη συγγραφέα
Η Ηρώ Πισκοπάκη μεγάλωσε, και πολύ μάλιστα, βάλε από το 1978 που γεννήθηκε στον Πειραιά. Σπούδασε οικονομικά αλλά μάλλον δεν την βοήθησε ιδιαίτερα αυτό… Τα τελευταία χρόνια ζει στο Ρέθυμνο. Λίγο η θάλασσα, λίγο το κρασί και το αγόρι της, την τράβηξαν εκεί. Αυτό είναι το πρώτο της έργο που κυκλοφορεί. Ελπίζει όχι και το τελευταίο.

Η πρώτη παρουσίαση του βιβλίου θα γίνει στο Ρέθυμνο στις 16 Μαρτίου στο ΧΩΡΑφΙ – Κέντρο Προαγωγής Ψυχικής Υγείας & Παραστατικών Τεχνών – Κονδυλάκη 10.

Το 1869 Το Πρώτο Αλληλοδιδακτικό Σχολείο Στη Νεάπολη Λασιθίου

  Η Περιοχή της ΝΕΑΠΟΛΗΣ φημίζεται για την πρόοδο και τη φιλομάθεια των κατοίκων της. Εκδηλώνεται δε από τον αριθμό των εγγραμμάτων και την εξέλιξη των εκπαιδευτηρίων της, η οποία όχι μόνο παρακολούθησε τις γενικές κατευθύνσεις, αλλά πολλάκις προηγήθηκε με πρωτοβουλίες εκπαιδευτικών και αρχόντων.

A2

Ο 19ος αιώνας υπήρξε ένας αιώνας, ως γνωστόν, επαναστάσεων και διεκδικήσεων των υποδούλων Ελλήνων απέναντι στην Οθωμανική Αυτοκρατορία. Οι διεκδικήσεις αυτές περιεστρέφοντο πλην των άλλων και γύρω από την εκπαίδευση των νέων και την ίδρυση σχολείων. Μετά το 1856 με την έκδοση του Χάτι Χουμαγιούν, παραχωρήθηκε το προνόμιο της σύστασης των Δημογεροντιών και η δυνατότητα της ίδρυσης σχολείων.
            Στην Κρήτη μετά την επανάσταση του 1866 και την παραχώρηση του Οργανικού νόμου του 1868, οργανώθηκε συστηματικά η εκπαίδευση με δημοτικά σχολεία και σχολαρχεία. Οι τέσσερις κωμοπόλεις του Λασιθίου ξεκινούν από τότε το ταξίδι τους στη μόρφωση.(Νεάπολη, Σητεία, Ιεράπετρα, Βιάννος).Η Δημογεροντία, με έδρα τη Νεάπολη, διαδραμάτισε σπουδαίο ρόλο στη στήριξη και ενίσχυση των σχολείων. 
A1

            Από το 1869 η Νεάπολη, διοικητικό κέντρο της εποχής, γίνεται και εκπαιδευτικό κέντρο αποκτώντας το πρώτο αλληλοδιδακτικό σχολείο. Στη συνέχεια διαρκώς αναπτύσσεται και εξελίσσεται με ανώτερα Δημοτικά και Παρθεναγωγεία και το 1876 αποκτά τις πρώτες γυμνασιακές τάξεις και καθίσταται το μοναδικό κέντρο της Ανατολικής Κρήτης με ανώτερες σπουδές. Έκτοτε το αναβαθμίζει συνεχώς και έτσι το Γυμνάσιο Νεαπόλεως είναι φυτώριο επιστημόνων και έδρα σπουδαίων δασκάλων. Από το 1882 είναι αυτοτελές, αναγνωρίζεται από το Πανεπιστήμιο Αθηνών και μέχρι το 1916 που ιδρύθηκε το Γυμνάσιο Σητείας είναι το μόνο στο νομό μας.
            Σπουδαίοι δάσκαλοι πέρασαν από τις αίθουσες αυτού του σχολείου και άφησαν το αποτύπωμά τους σε γενιές και γενιές νέων ανθρώπων. Ενδεικτικά αναφέρουμε:
voreadis

Αντώνιος Βορεάδης- συνεργάτης Ελ. Βενιζέλου, υπεύθυνος για την εκπαιδευτική πολιτική, και τα σχολικά προγράμματα την περίοδο της Κρητικής Πολιτείας.
Νικ. Γραμματικάκης, φιλόλογος μεγάλους βεληνεκούς, διατελέσας και επιθεωρητής Μεραμβέλλου.
Βασίλειος Τατάκης, φιλόλογος, μετέπειτα καθηγητής Παν. Θεσσαλονίκης.
Ελ. Αλεξίου, της γνωστής Ηρακλειώτικης οικογένειας των Αλεξίου, ποιητής.
Αμβρόσιος Γαλανάκης, Εμμ. Γενεράλις, Στ. Ξανθουδίδης κλπ.
IMG_6361


Α΄ Δημοτικόν Σχολείον
1899: 4/τάξιο Αρρένων, 2/τάξιο Παρθεναγωγείον
1909: 5/τάξιο Αρρένων
1910: 6/τάξιον Ανώτερον Δημοτικόν Σχολείον
1919: 4/τάξιον
1952: 5/τάξιον

Β΄ Δημοτικόν Σχολείον
1869: Αλληλοδιδακτικό σχολείο
1876: Σχολαρχείο
1889: Πρότυπο
1899: 4/τάξιο Αρρένων, 2/τάξιο Παρθεναγωγείον
1900: 3/τάξιο Παρθεναγωγείο
1909: 4/τάξιο Παρθεναγωγείο, Ανώτερο Αρρένων
1911: Ανώτερο Παρθεναγωγείο
1912: Ανώτερο Αρρένων, Ανώτερο Θηλέων
1915: 5/τάξιο θηλέων
1916:3/τάξιο θηλέων
1919: τετρατάξιο Αρρένων
1929: 4/άξιο μικτό
1949: 3/τάξιο
1952: 4/τάξιο
IMG_6369
Γυμνάσιον Νεαπόλεως
1876: προσαρτημένη τάξη στο Σχολαρχείο
1882-3: αυτοτελές σχολείο
1899-1901: 3/τάξιο Προγυμνάσιο
1902: 4/τάξιο Ημιγυμνάσιο
1903-6: 5/τάξιο Γυμνάσιο
1907: εξατάξιο (στ΄τάξη ιδιοσυντήρητη)
1908-11: επτατάξιο(ζ΄τάξη ιδιοσυντήρητη)
1911-1939: 6/τάξιο
1939-1944: 8/τάξιο
1944: εξατάξιο
1977: 3/τάξιο Γυμνάσιο & 3/τάξιο Λύκειο.
 IMG_6362
Επαγγελματική εκπαίδευση
1932:Κατώτερον γεωργικόν σχολείον
1950: οικοκυρική σχολή
1960: κέντρο διδασκαλίας ενηλίκων
1964: Κατωτέρα Επαγγελματική Σχολή
1969: εγκαίνια κτηρίου Τεχνικής Σχολής
1977: τεχνικό λύκειο.

Μουσική Εκπαίδευση
1900: Φιλαρμονική Εταιρεία Νεαπόλεως